![]() |
Слушайте, а нет ли "Терминатора 2" с оригинальной звуковой дорожкой? А то на кой подменять "I'll be back" неповторимого Арни на пискляво-убогое "Я вернусь" урода с брекитами на зубах?
|
Господа, а не зажрались ли вы? Делаешь вам фильм с двумя дорогами - нормальным переводом и "альтернативным", так и этого видите ли мало: теперь уже не нравится, что "I'll be back" переведено не как "I'll be back". КАК, ПО-ТВОЕМУ, ЭТА ФРАЗА ДОЛЖНА БЫТЬ ПЕРЕВЕДЕНА, ИНАЧЕ, ЧЕМ "Я ВЕРНУСЬ" ???
|
Без перевода (оригинальная дорожка) самое то. Синхрон на крайний случай, дубляж же вгоняет в гроб все труды актеров. Терминатора это касаеться в первую очередь. Про остальные хз.
"I'll be back" не следует переводит. Покрайне мере вырезать. Это такой же дебилизм как "Киборг-Убийца". А может и "остановись, ребенок" то же в порядке вешей? Незнаете англицгого? Для этого есть титры, научитесь хотя бы читать по-русски. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
P.S. Я сам часто смотрю фильм на английском с русскими субтитрами, но глубоко убежден, что для первого просмотра и для большинства зрителей фильм должен быть дублирован (качественно, как, например, "Терминал"). |
Тема разделена. Можете высказываться по поводу переводов.
|
Оптимальный вариант для овцов и волкав, оригинальный фильм, с подгружаемыми дорогами по желанию... и субтитрами тож, отдельно в переводе от Промт, отдельно от Гоблина...
|
I'll be back переводится как "Я вернусь", можно перевести как "Я ещё вернусь". Насчёт писклявого голоса...не понял о чём речь ибо Терминатора Дредовской заливки не смотрел. Однако его чуть ли не раз в месяц по телевизору показывают (уж не знаю откуда у наших телекомпаний такая к нему любовь), и там перевод не писклявый. Далеко не писклявый.
Насчёт того что фраза I'll be back в фильме какая-то определяющая и переводить её не стоит так же, как и само слово "терминатор" (кстати переводится как устранитель, ограничитель) - в фильме определяющей является далеко не эта фраза. Там вообще не в одной фразе дело. Просто режисёром была сохранена славная "традиция", если можно так выразиться. А вообще - всем рекомендую смотреть фильмы в оригинале - т.е. на английском. Я только так и поступаю, и получаю от просмотра фильма на английском куда бОльшее удовольствие, чем от переведённого на русский. |
Цитата:
Я согласен, дебилизм по типу "Девочек сверху" или "Гарри и чего то там" можно (приходиться) с дубляжом. Мне это не интересно, я этого никогда смотреть не буду. |
Цитата:
И ещё, многие фразы в переводе на русский выглядят крайне убого. |
Недавно смотрел первого Терминатор (давно хотел посмотреть. Сейчас появилось просто нестерпимое желание посмотреть в качестве на компе, на английском). Так вот, эпизод:
-Hey, is it a cat croaks there? переводчик "у тебя там что, кошка сдохла?" (потом экранчик, где терминатор выбирает возможные варианты ответа) -Fuck you, asshole. переводчик "пошёл ты" слава богу что "отстань пожалуйста" не перевели. |
| Текущее время: 09:03. Часовой пояс GMT +7. |
Форум открыт в июле 2004 г.