forum.rastrnet.ru

forum.rastrnet.ru (http://forum.rastrnet.ru/index.php)
-   Кинематограф и Телевидение (http://forum.rastrnet.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Каким должен быть перевод "Терминатора 2" ? (http://forum.rastrnet.ru/showthread.php?t=13927)

Paul 10.02.2006 00:01

Слушайте, а нет ли "Терминатора 2" с оригинальной звуковой дорожкой? А то на кой подменять "I'll be back" неповторимого Арни на пискляво-убогое "Я вернусь" урода с брекитами на зубах?

DREDD 10.02.2006 00:24

Господа, а не зажрались ли вы? Делаешь вам фильм с двумя дорогами - нормальным переводом и "альтернативным", так и этого видите ли мало: теперь уже не нравится, что "I'll be back" переведено не как "I'll be back". КАК, ПО-ТВОЕМУ, ЭТА ФРАЗА ДОЛЖНА БЫТЬ ПЕРЕВЕДЕНА, ИНАЧЕ, ЧЕМ "Я ВЕРНУСЬ" ???

Paul 10.02.2006 01:22

Без перевода (оригинальная дорожка) самое то. Синхрон на крайний случай, дубляж же вгоняет в гроб все труды актеров. Терминатора это касаеться в первую очередь. Про остальные хз.
"I'll be back" не следует переводит. Покрайне мере вырезать. Это такой же дебилизм как "Киборг-Убийца". А может и "остановись, ребенок" то же в порядке вешей?
Незнаете англицгого? Для этого есть титры, научитесь хотя бы читать по-русски.

DREDD 10.02.2006 08:37

Цитата:

Сообщение от Pavel L
"I'll be back" не следует переводит.

"I'll be back" в фильме точно такая же фраза, как и любая другая, а значит при локализации должна быть переведена.

Цитата:

Сообщение от Pavel L
...Синхрон на крайний случай, дубляж же вгоняет в гроб все труды актеров...

К сведению: во всех цивилизованных странах локализация фильма осуществляется ТОЛЬКО ДУБЛЯЖОМ. Синхрон - это только наша выдумка, которая, если разобраться, является полнейшим бредом: актер на экране "говорит" дважды - своим голосом и голосом переводчика. Другое дело, что мы к этому все привыкли, но вообще-то синхрон - это нонсенс...

Цитата:

Сообщение от Pavel L
Незнаете англицгого? Для этого есть титры, научитесь хотя бы читать по-русски.

Кого-то вставляет смотреть на буквы внизу кадра, а не на сам кадр, а кого-то нет... Спорить тут не о чем.

P.S. Я сам часто смотрю фильм на английском с русскими субтитрами, но глубоко убежден, что для первого просмотра и для большинства зрителей фильм должен быть дублирован (качественно, как, например, "Терминал").

DREDD 10.02.2006 20:36

Тема разделена. Можете высказываться по поводу переводов.

GreeN 10.02.2006 21:12

Оптимальный вариант для овцов и волкав, оригинальный фильм, с подгружаемыми дорогами по желанию... и субтитрами тож, отдельно в переводе от Промт, отдельно от Гоблина...

CaypoH 10.02.2006 21:15

I'll be back переводится как "Я вернусь", можно перевести как "Я ещё вернусь". Насчёт писклявого голоса...не понял о чём речь ибо Терминатора Дредовской заливки не смотрел. Однако его чуть ли не раз в месяц по телевизору показывают (уж не знаю откуда у наших телекомпаний такая к нему любовь), и там перевод не писклявый. Далеко не писклявый.
Насчёт того что фраза I'll be back в фильме какая-то определяющая и переводить её не стоит так же, как и само слово "терминатор" (кстати переводится как устранитель, ограничитель) - в фильме определяющей является далеко не эта фраза. Там вообще не в одной фразе дело. Просто режисёром была сохранена славная "традиция", если можно так выразиться.
А вообще - всем рекомендую смотреть фильмы в оригинале - т.е. на английском. Я только так и поступаю, и получаю от просмотра фильма на английском куда бОльшее удовольствие, чем от переведённого на русский.

Paul 10.02.2006 21:22

Цитата:

Сообщение от dredd
К сведению: во всех цивилизованных странах локализация фильма осуществляется ТОЛЬКО ДУБЛЯЖОМ.

К сведению: во всех нормальных городах, куда не входит наш Мухосранск, есть кинотеатры ориентированные на настоящий ценителей кино (в нашем городе таких единицы, поэтому и не стоит ничего ждать), а не на тупую серую малообразованную, большей частью слюнявую, массу. Там крутят кино в оригинале, как есть. Для необразованных ценителей есть титры, либо наушники.
Я согласен, дебилизм по типу "Девочек сверху" или "Гарри и чего то там" можно (приходиться) с дубляжом. Мне это не интересно, я этого никогда смотреть не буду.

Paul 10.02.2006 21:25

Цитата:

Сообщение от CaypoH
Насчёт писклявого голоса...не понял о чём речь ибо Терминатора Дредовской заливки не смотрел. Однако его чуть ли не раз в месяц по телевизору показывают (уж не знаю откуда у наших телекомпаний такая к нему любовь), и там перевод не писклявый. Далеко не писклявый.

Вот аккурат на этой недельке был на НТВ Терминатор 2 - и как? Голубок какой то, ей богу.
И ещё, многие фразы в переводе на русский выглядят крайне убого.

CaypoH 10.02.2006 21:47

Недавно смотрел первого Терминатор (давно хотел посмотреть. Сейчас появилось просто нестерпимое желание посмотреть в качестве на компе, на английском). Так вот, эпизод:
-Hey, is it a cat croaks there?
переводчик "у тебя там что, кошка сдохла?"
(потом экранчик, где терминатор выбирает возможные варианты ответа)
-Fuck you, asshole.
переводчик "пошёл ты"
слава богу что "отстань пожалуйста" не перевели.


Текущее время: 09:03. Часовой пояс GMT +7.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Patch Level 5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Форум открыт в июле 2004 г.